End of snake sacrifice
sautiruvāca
idamatyadbhutaṁ cānyadāstīkasyānuśuśruma
tathā varaiśchamāne rājñā pārikṣitena hi
Sauti said: Now hear, I shall mention another wonderful incident in connection with Āstīka. When son of Parīkṣit, Janamejaya, was about to grant the boon to Āstīka.
indrahastāccyuto nāgaḥ kha eva yadatiṣṭhata
tataṭcintāparo rājā babhūva janamejayaḥ
Snake, Takṣaka though thrown off from Indra ̍s hands, remained in the air without falling. Thereupon, king Janamejaya became thoughtful:
hūyamāne bhṛśaṁ dīptaṁ vidhivadvasuretasi
na sma sa prāpa tadvanhau takṣako bhayapīḍitaḥ
For Takṣaka, though benumbed with fear, did not at once fall into fire, although libations were poured into blazing sacrificial fire in his mane and in proper form.
śaunaka uvāca
kiṁ sūta teṣāṁ viprāṇāṁ mantragrāmo manīṣiṇām
na pratyabhāttadā ̍gnau yatsa papāta na takṣakaḥ
Śaunaka said" O Sūta! Were not Mantras of those wise Brāhmaṇas propitious? Why did not Takṣaka fall into fire?
sautiruvāca
tamindrahastādvitrastaṁ visaṁjñaṁ pannagottamam
āstīkastiṣṭhatiṣṭhetivācastisro ̍bhyudairayat
Sauti said: Āstīka had said thrice: Stay! Stay! Stay! to unconscious Takṣaka, the best of snakes, when he was cast off from Indra ̍s hands.
vitasthe so ̍ntarikṣe ca hṛdayena vidūyatā
yathā tiṣṭhati vai kaścitkhaṁ ca gāṁ cāntarā naraḥ
And afflicted with grief, he remained in the sky like person who hang between heaven and Earth.
tato rājābravīdvākyaṁ sadasyaiścodito bhṛśam
kāmametadbhavatvevaṁ yathāstīkasya bhāṣitam
Being again and again urged by his Sadasyas, king said: Let it be done as saked by Āstīka!
samāpyatāmidaṁ karma pannagāḥ santvanāmayāḥ
prīyatāmayamāstīkaḥ satyaṁ sūtavaco ̍stu tat
Let sacrifice be stopped, let snakes be saved, let this Āstīka be gratified and let words of Sūta be true!
tato halahalāśabdaḥ prītidaḥ samajāyata
āstīkasya vare datte tathaivopararāma ca
sa yajñaḥ pāṇḍaveyasya rājñaḥ pārikṣitasya ha
prītimāṁścābhavadrājā bhārato janamejayaḥ
When boon was granted to Āstīka, loud acclamation of joy rose into the sky and sacrifice of the son of Parīkṣit, king of Pāṇḍava dynasty, came to the end and king Janamejaya of Bharata race was much pleased with himself.
ṛtvigbhyaḥ sasadasyebhyo ye tatrāsanmāgatāḥ
tebhyaśca pradadau vittaṁ śataśo ̍tha sahasraśaḥ
King bestowed money by hundreds and sousands on Ṛtvijas and Sadasyas and on all who were present there at that great sacrifice.
lohitākṣāya sūtāya tathā sthapataye vibhuḥ
yenoktaṁ tasya tatrāgre sarpasatranivartane
nimittaṁ brāhmaṇa iti tasymai vittaṁ dadau bahu
datvā dravyaṁ yathānyāyaṁ bhojanācchādanānvitam
He bestowed much wealth on Sūta Lohitākṣa, who was learned in the science of masonry and foundations and who had said at the very commencement of the snake sacrifice, that a Brāhmaṇa would be the cause of its interruption. He gave him wealth and various things, food and wearing apparel,
prītastasmai narapatiraprameyaparākramaḥ
tataścakārāvabhṛthaṁ vidhidṛṣṭena karmaṇā
King of immeasurable kindness was thus much pleased and he concluded sacrifice according to the rites of ordinance.
āstīkaṁ preṣayāmāsa gṛhāneva susaṁskṛtam
rājā prītamanāḥ prītaṁ kṛtakṛtyaṁ manīṣiṇam
He sent back home in much joy wise Āstīka, whom he treated with every respect. He too was exceedingly pleased, because his object was attained.
punarāgamanaṁ kāryamiti cainaṁ vaco ̍bravīt
bhaviṣyasi sadasyo me vājimedhe mahākratau
king said to him: You must come again to become a Sadasya in my great horse sacrifice!
tathetyuktvā pradudrāva tadāstīko mudā yutaḥ
kṛtvā svakāryamatulaṁ toṣayitvā ca pārthivam
And Āstīka replied: Yes!
Then he returned home in great joy, having achieved his great object, bu pleasing king.
sa gatvā paramaprīto mātulaṁ mātaraṁ ca tām
abhigamyopasaṁgṛhya tathāvṛttaṁ nyavedayat
Having returned in gret joy to his uncle and mother, he touched their feet and told them all that had happened.
sautiruvāca
etacchrutvā prīyamāṇāḥ sametā
ye tatrāsanpannagā vītamohāḥ
āstīke vai prītimanto babhūvu-
rūcuścainaṁ varamiṣṭaṁ vṛṇīṣva
Having heard all he said, those snakes, who assembled there, were much delighted and their fear was dispelled. They were greatly pleased with Āstīka and insisted him to ask a boon.
bhūyo bhūyaḥ sarvaśaste ̍bruvaṁstaṁ
kiṁ te priyaṁ karavāmādya vidvan
prītā vayaṁ mokṣitāścaiva sarve
kāmaṁ kiṁ te karavāmādya vatsa
they all again and again asked: O learned one! What good can we do to you? We are exceedingly pleased with you, for we have been all saved by you! O child! Tell us what we can do for you?
āstīka uvāca
sāyaṁprātarye prasannātmarūpā
loke viprā mānavā ye pare ̍pi
dharmākhyānaṁ ye paṭheyurmamedaṁ
teṣāṁ yuṣmannaiva kicidbhayaṁ syāt
Āstīka said: Let those Brāhmaṇas and other men, who will cheerfully and with attention read morning and evening this sacred account of my this act, have no fear from you!
taiścāpyukto bhāgineyaḥ prasannai-
retatsatyaṁ kāmamevaṁ varaṁ te
prītyā yuktāḥ kāmitaṁ sarvaśaste
kartāraḥ sma pravaṇā bhāgineya
They said in joy: O nephew! as regards the boon asked by you, let it be exactly as you say! O nephew! We will all cheerfully do what you ask us to do!
asitaṁ cārtimantaṁ ca sunīthaṁ cāpi yaḥ smaret
divā vā yadi vā rātrau nāsya sarpabhayaṁ bhavet
those who will recall to their minds Asita, Ārtiman, Sunītha, in the day or at night, will have no fear from the snakes!
yo jaratkāruṇā jāto jaratkārau mahāyaśāḥ
āstīkaḥ sarpasatre vaḥ pannagānyo ̍bhyarakṣata
taṁ smarantaṁ mahābhāgā na māṁ hiṁsitumarhatha
He will have no fear from snakes, who will say: Āstīka, son of Jaratkāru, born of Jaratkāru, Āstīka, who saved the snakes from snake sacrifice, I recall him to my mind! Therefore! O illustrious snakes! You should not bite me!
sarpāpasarpa bhadraṁ te gaccha sarpamahāviṣa
janamejayasya yajñānte āstīkavacanaṁ smara
O blessed snake! Go away! Go away! O snake of virulen poison! Remember the words of Āstīka spoken after snake sacrifice of Jananmejaya!
āstīkasya vacaḥ śrutvā yaḥ sarpo na nivartate
śatadhā bhidyate mūrghni śiṁśavṛkṣa phalaṁ yathā
Having heard the words of Āstīka mentioned, snake who will not cease to bite, will have his hood divided into 100 pieces like fruit of Śiṁśama tree.
sautiruvāca
sa evamuktastu tadā dvijendraḥ
samāgataistairbhujagendramukhyaiḥ
saṁprāpya prītiṁ vipulāṁ mahātmā
tato mano gamanāyātha dadhre
Sauti said: Thus addressed by chief snakes, that best of Brāhmaṇas, Āstīka, was very much pleased and illustrious boy then thought of going away.
mokṣayitvā tu bhujagānsarpasatrāddvijottamaḥ
jagāma kāle dharmātmā diṣṭāntaṁ putrapautravān
That virtuous and the best of twice born, having thus saved snakes from snake sacrifice, died at the proper time, leaving sons and grandsons behind him.
ityākhyānaṁ mayāstīkaṁ yathāvattava kīrtitam
yatkīrtayitvā sarpebhyo na bhayaṁ vidyate kvacit
Thus I have narrated to you the story of Āstīka, exactly as it happened. A story, which if narrated, dispels all fear of snakes!
sautiruvāca
yathā kathitavānbrahmanpramatiḥ pūrvajastava
putrāya rurave prītaḥ pṛcchate bhārgavottama
O Brāhmaṇa! O best of Bhṛgu race! As your ancestor Pramati had gladly narrated it to his enquiring son Ruru,
yadvākyaṁ śrutavāṁścāhaṁ tathā ca kathitaṁ mayā
āstīkasya kavervipra śrīmaccaritamāditaḥ
And as I heard it from my father, I have narrated this blessed story of learned Āstīka from beginning to end.
śrutvā dharmiṣṭhamākhyānamāstīkaṁ puṇyavardhanam
yanmāṁ tvaṁ pṛṣṭavānbrahmañchrutvā ḍuṇḍubhabhāṣitam
vyetu te sumahadbrahmankautūhalamariṁdama
O Brāhmaṇa! O chastiser of foes! Now you have heard this scred story of Āstīka, which increases virtue and which you asked me to narrate after hearing the story of Ḍuṇḍubha. Let now your great curiosity be satisfied!
Komentāri
Ierakstīt komentāru