Āstīka arrives to snake sacrifice
sautiruvāca
tata āhūya putraṁ svaṁ jaratkārurbhujaṁgamā
vāsukernāgarājasya vacanādidamabravīt
Sauti said: Snake lady, Jaratkāku, then calling her son, told him what was spoken to her by Vāsuki, king of Nāgas.
ahaṁ tava pituḥ putra bhrātrā gattā nimittataḥ
kālaḥ sa cāyaṁ saṁprāptastatkuruṣva yathātatham
She said: O son! Time has come for accomplishment of that object for which I was bestowed by my brother on your father. Therefore, do what is needful.
āstīka uvāca
kiṁ nimittaṁ mama piturdattā tvaṁ mātulena me
tanmamācakṣva tattvena śrutvā kartā ̍smi tattath
Āstīka said: For what object, O mother, were you bestowed by my uncle on my father? Tell me all, so that I may do what is proper.
sautiruvāca
tata ācaṣṭa sā tasmai bāndhavānāṁ hitaiṣiṇī
bhaginī nāgarājasya jaratkāruraviklavā
Sauti said: Jaratkāru, sister of the snake king, ever desirous to do good to her race and much moved by generall distress said:
jaratkāruruvāca
pannagāmaśeṣāṇāṁ mātā kadrūriti śrutā
tayā śaptā ruṣitayā sutā yasmānnibodha tat
Jaratkāru said: O son, mother of all snakes was Kadrū. Hear, why she cursed her sons in anger.
uccaiḥśravāḥ so ̍śvarājo yanmithyā na kṛto mama
vinatārthāya paṇite dāsabhāvāya putrakāḥ
janamejayasya vo yajñe dhakṣyatyanilasārathiḥ
tatra pañcatvamāpannāḥ pretalokaṁ gamiṣyatha
Addressing her sons she said: As you have refused to change colour of Ucchaiḥśravā, king of horses, thus making me a slave to Vinatā according to the wager, god of fire will consume you all in sacrifice of Janamejaya. Thus being killed, you will go to the land of the dead.
tāṁ ca śaptavatīṁ devaḥ sākṣāllokapitāmahaḥ
evamastviti tadvākyaṁ provācānumumoda ca
Grandsire of all creatures approved her curse and when she was uttering it, he said: Be it so!
devā ūcuḥ
vāsukirnāgarājo ̍yaṁ duḥkhito jñātikāraṇat
abhiśāpaḥ sa mātustu bhagavanna bhavetkatham
Velestials said: O lord of snakes, Vāsuki, is sorry for his relatives. How may his mother ̍s curse be made futile?
brahmovāca
jaratkārurjaratkāruṁ yāṁ bhāryāṁ samavāpsyati
tatra jāto dvijaḥ śāpānmokṣayiṣyati pannagān
Brahmā said: Jaratkāru will marry a wife named Jaratkāru. That Brāhmaṇa, who will be born of her, will save snakes.
etacchrutvā tu vacanaṁ vāsukiḥ pannagottamaḥ
prādānmāmamaraprakhya tava pitre mahātmane
Jaratkāru said: The best of snakes, Vāsuki, having heard this, O illustrious son, bestowed me on your noble father, long before commencement of this sacrifice.
prāgevānāgate kāle tasmāttvaṁ mayyajāyathāḥ
ayaṁ sa kālaḥ saṁprāpto bhayānnastrātumarhasi
As the result of that marriage, you were born of me. That time has now come. You should now protect us from this danger.
bhrāraṁ cāpi me tasmāttrātumarhasi pāvakāt
na moghaṁ tu kṛtaṁ tatsyādyadahaṁ tava dhīmate
pitre dattā vimokṣārthaṁ kathaṁ vā putra manyase
you should protect my brother and myself from fire, so that object - our protection, for which I was bestowed on your wise father, may not remain un fulfilled. O my son, what do you think proper now?
sautiruvāca
evamuktastathetyuktvā sāstīko mātaraṁ tadā
abravīdduḥkhasaṁtaptaṁ vāsukiṁ jīvayanniva
Sauti said: Thus addressed, Āstīka said to his mother: Yes, I shall save snakes!
Then he addressed Vāsuki, thereby infusing life in him and said:
ahaṁ tvāṁ mokṣayiṣyāmi vāsuke pannagottama
tasmācchāpānmahāsattva satyametadbravīmi te
O Vāsuki, the best of snakes, I shall protect you, I tell you truly that I shall relieve you from the curse.
bhava svasthamanā nāma na hi te vidyate bhayam
prayatiṣye tathā rājanyathā śreyo bhaviṣyati
O snake, be at your ease! There is no longer any fear. I shall try my utmost to do you good!
na me vāganṛtaṁ prāha svaireṣvapi kuto ̍nyathā
taṁ vai nṛpavaraṁ gatvā dīkṣitaṁ janamejayam
vāgbhirmaṅgalayuktābhistoṣayiṣye ̍dya mātula
yathā sa yajño nṛpaternivartiṣyati sattama
None can say that my words even in jest have ever been false, not to speak of my words on serious occasions. O uncle, going to that best of kings, Janamejaya, now installed in sacrifice, I shall oplease him with words mixed with blessings, so that, O excellent one, that king will refrain from sacrifice.
sa saṁbhāvaya nāgendra mayi sarvaṁ mahāmate
na te mayi mano jātu mithyā bhavitumarhasi
O king of snakes, O high minded one, believe all I say. Believe me, my resolve can never remain unfulfilled.
vāsukiruvāca
āstīka parighūrṇāmi hṛdayaṁ me vidīryate
diśo na pratijānāmi brahmadaṇḍanipīḍitaḥ
Vāsuki said: O Āstīka, being afflicted with my mother ̍s curse my head is whirling, my heart is breaking. I cannot see points of heavens.
āstīka uvāca
na saṁtāpastvayā kāryaḥ kathaṁcitpannagottama
pradīptāgneḥ samutpannaṁ nāśayiṣyāmi te bhayam
Āstīka said: O best of snakes! You should not griev any longer. I shall dispel your fear of blazing fire.
brahmadaṇḍaṁ mahāghoraṁ kālāgnisamatejasam
nāśayiṣyāmi mātra tvaṁ bhayaṁ kārṣīḥ kathaṁcana
I shall extinguish this fire, this terrible punishment, blazing as fire of the end of the Yuga. You should not entertain any fear any longer.
sa tatra vārito dvāsthaiḥ praviśandvijasattamaḥ
abhituṣṭāva taṁ yajñaṁ praveśārthī paraṁtapaḥ
But the best of Brāhmaṇas, Āstīka, was denied admittance by door keepers and mighty ascetic, wishing to enter into enclosed sacrificial place, pleased them by praising sacrifice.
sa prāpya yajñāyatanaṁ variṣṭhaṁ
dvijottamaḥ puṇyakṛtāṁ variṣṭhaḥ
tuṣṭāva rājānamanantakīrti-
mṛtviksadasyāṁśca tathaiva cāgnim
Thus having entered excellent sacrificial place, that best of Brāhmaṇas, foremost of all virtuous men, began to adore king of illustrious deeds, Ṛtvijas, Sadasyas and sacred fire.
Komentāri
Ierakstīt komentāru