Janamejaya gives blessings to Āstīka
janamejaya uvāca
bālo ̍pyayaṁ sthavira ivāvabhāṣate
nāyaṁ bālaḥ sthaviro ̍yaṁ mato me
icchāmyahaṁ varamasmai pradātuṁ
tanme viprāḥ saṁvidadhvaṁ yathāvat
Janamejaya said: Though this Ṛṣi is but a boy, he speaks like a wise old man. He is not a boy, I think he is wise and old. I wish to bestow on him a boon. Therefore, O Brāhmaṇas, give me necessary permiccion.
sadāsyā ūcuḥ
bālo ̍pi vipro mānya eveha rājñāṁ
vidvānyo vai sa yathāvat
sarvānkāmāṁstvatta evārhate ̍dya
yathā ca nastakṣaka eti śīghram
Sadasyas said: Brāhmaṇa, though he may be a boy, deserves respect of kings, more so if he is learned. This boy deserves to have his all desires fulfilled, but not before Takṣaka is here with all speed.
sautiruvāca
vyāhartukāme varade nṛpe dvijaṁ
varaṁ vṛṇīṣveti tato ̍yuvāca
hotā vākyaṁ nātihṛṣṭāntarātmā
karmaṇyasmiṁstakṣako naiti tāvat
Sauti said: king, being willing to grant a boon to Brāhmaṇa boy, said: Ask from me a boon!
Hotā, being rather displeased at this, said: Takṣaka has not yet come to yhis sacrifice!
janamejaya uvāca
yathā cedaṁ karma samāpyate me
yathā ca vai takṣaka eti śīghram
tahā bhavantaḥ prayantu sarve
paraṁ śaktyā sa hi me vidviṣāṇaḥ
Janamejaya said: Try your best to bring this my sacrifice to successful completion, exert your might, so that Takṣaka may come here without further delay! He is my enemy!
ṛtvija ūcuḥ
yathā śāstrāṇi naḥ prāhuryathā śaṁsati pāvakaḥ
indrasya bhavane rājaṁstakṣako bhayapīḍitaḥ
Ṛtvijas said: O king! Takṣaka is now living in fear in abode of Indra. Śāstras declere this to us and Fire also says it!
yathā sūto lokhitākṣo mahātmā
paurāṇiko veditavānpurastāt
sa rājānaṁ prāha pṛṣṭastadānīṁ
yathāhurviprāstadvadetannṛdeva
Sauti said: Illustrious Suta, Lohitākṣya, well versed in Purāṇas, had also said this before. Asked by king again on this occasion, he told him what he said before.
purāṇamāgamya tato bravīmyahaṁ
dattaṁ tasmai varamindreṇa rājan
vaseha tvaṁ matsakāśe sugupto
na pāvakastvaṁ pradahiṣyatīti
He said: O king, what Brāhmaṇas have said is true. Knowing as I do Purāṇas, I say, O king, Indra has granted him boon, saying: Live here in concealment and fire will not be able to burn you!
etacchrutvā dīkṣitastapyamāna
āste hotāraṁ codayankarmakāle
hotā ca yatto ̍syājuhāvātha mantrai-
ratho mahendraḥ svayamājagāma
Having heard this, king, installed in sacrifice, became very sorry and urged Hotā to do his duty. He too, with Mantras, began to pour ghee into Fire. Thereupon Indra himself came to the place.
vimānamāruhya mahānubhāvaḥ
sarvairdevaiḥ parisaṁstūyamānaḥ
balāhakaiścāpyanugamyamāno
vidyādharairapsarasāṁ gaṇaiśca
Illustrious god came on his car, adored and worshipped by all celestials standing around his chariot and entertained by masses of clouds, celestial singers and various classes of celestial dancing girls.
tasyottarīye nihitaḥ sa nāgo
bhayodvignaḥ śarma naivābhyagacchat
tato rājā mantravido ̍bravītpunaḥ
kruddho vakyaṁ takṣakasyāntamicchan
Snake Takṣaka, however, kept himself hidden within the garments of Indra. Thereupon king, being desirous of destruction of Takṣaka, spoke to his Mantra knowing Brāhmaṇas thus:
janamejaya uvāca
indrasya bhavame viprā yadi nāgaḥ sa takṣakaḥ
tamindreṇaiva sahitaṁ pātayadhvaṁ vibhāvasau
Janamejaya said: O Brāhmaṇas, if Takṣaka be in abode of Indra, throw him into the fire with Indra also!
sautiruvāca
janamejayena rājñā tu noditastakṣakaṁ prati
hotā juhāva tatrasthaṁ takṣakaṁ pannagaṁ tathā
Sauti said: Thus urged by king Janamejaya to destroy Takṣaka, Hotā again and again poured libations into the fire, calling snake Takṣaka by name, who was then staying there hidden within the garments of Indra.
hūyamāne tathā caiva takṣakaḥ sapuraṅdaraḥ
ākāśe dadṛśe caiva kṣaṇena vyathitastadā
as libations were continually poured into fire, Takṣaka with Indra, anxious and afflicted, became visible in a moment in the sky.
puraṅdarastu taṁ yajñaṁ dṛṣṭvorubhayamāviśat
hitvā tu takṣakaṁ trastaḥ svameva bhavanaṁ yayau
Having seen that sacrifice, Indra was filled with fear and casting off Takṣaka, he hastened back to his own abode.
indre gate tu rājendra takṣako bhayamohitaḥ
mantraśaktyā pāvakārciḥ samīpamavaśo gataḥ
On departure of Indra, king of the snakes, Takṣaka, insensible with fear, was brought near sacrificial fire by the virtue of Mantras.
ṛtvija ūcuḥ
vartate tava rājendra karmaitadvidhivatprabho
asmai tu dvijamukhyāya varaṁ tvaṁ dātumarhasi
Ṛtvijas said: O king of kings, O lord, your this act - sacrifice, is being properly performed. It is now proper for you to grant a boon to this best of Brāhmaṇas - Āstīka.
janamejaya uvāca
bālābhirūpasya tavāprameya
varaṁ prayacchāmi yathānurūpam
vṛṇīṣva yatte ̍bhimataṁ hṛdi sthitaṁ
tato pradāsyāmyapi cedadeyam
Janamejaya said: O immeasurable one, you are of such child like and handsome features, that I desire to bestow on you a worthy boon! Therefore, ask that what you desire in your heart to posess. I promise you, I shall grant it if it be even ungrantable!
ṛtvija ūcuḥ
ayamāyāti tūrṇaṁ sa takṣakaste vaśaṁ nṛpa
śrūyate ̍sya mahānnādo nadato bhairavaṁ ravam
Ṛtvijas said: O king! Behold, Takṣaka has come under your control. His terrible cries and loud roars are ahead.
nūnaṁ mukto vajrabhṛtā sa nāgo
bhraṣṭo nākānmantravisrastakāyaḥ
ghūrṇākāśe naṣṭasaṁjño ̍bhyupaiti
tīvrānniḥsvāsānniḥśvasanpannagendraḥ
Snake has been forsaken by the wielder of thunder bolt Indra. His body has been disabled by our Mantras. Behold, he is falling from heavens. Behold, king of the snakes, deprived of his consciousness, comes rolling in the sky breathing loudly.
sautiruvāca
patiṣyamāṇe nāgendre takṣake jātavedasi
idamantaratyevaṁ tadāstīko ̍bhyacodayat
Sauti said: When king of snakes, Takṣaka, was at the point of falling into sacrificial fire, within that very short moment, Āstīka spoke thus:
āstīka uvāca
varaṁ dadāsi cenmahyaṁ vṛṇomi janamejaya
satraṁ te viramatvetanna pateyurihoragāḥ
Āstīka said: O Janamejaya! If you will at all to grant me a boon, let your this sacrifice be stopped and let no more snakes fall into the fire!
sautiruvāca
evamuktastadā tena brahmanpārikṣitastu saḥ
nātihṛṣṭamanaṭcedamāstīkaṁ vākyamabravīt
Sauti said: O Brāhmaṇa, son of Parīkṣit, having been thus addressed, became exceedingly sorry and spoke to Āstīka thus:
janamejaya uvāca
suvarṇaṁ rajataṁ gāśca yaccānyanmanyase vibho
tatte dadyāṁ varaṁ vipra na nivartetkraturmama
Janamaejaya said: O illustrious man, I shall give you gold, silver, kine or whwtewer else you desire to possess, but let not my this sacrifice be stopped!
āstīka uvāca
suvarṇaṁ rajataṁ gāśca na tvāṁ rājanvṛṇomyaham
satraṁ te viramatvetatsvasti mātṛkulasya naḥ
Āstīka said: O king! I do not ask from you gold, silver or kine. Let your this sacrifice be stopped, so that my maternal relatives are saved!
sautiruvāca
āstīkenaivamuktastu rājā pārikṣitastadā
punaḥ punaruvācedamāstīkaṁ vadatāṁvaraḥ
Sauti said: Thus addressed by Āstīka, son of Parīkṣit - Janamejaya, again and again said to that best of speakers, Āstīka,
anyaṁ varaya bhadraṁ te varaṁ dvijavarottama
ayācata na cāpyanyaṁ varaṁ sa bhṛgunandana
O best of Brāhmaṇas! O blessed one! O illustrious man! Ask some other boon!
But, O descendant of Bhṛgu race, he did not ask any other boon!
tato vedavidastāta sadasyāḥ sarva eva tam
rājānamūcuḥ sahitā labhatāṁ brāhmaṇo varam
Thereupon, all Sadasyas, learned in Vedas, told king in one voice, in the Vedas, told king in one voice: Let Brāhmaṇa receive boon asked by him!
Komentāri
Ierakstīt komentāru