Jaratkāru gets his wife
tataste pannagā ye vai jaratkārau samāhitāḥ
tāmādāya pravṛtiṁ te vāsukeḥ pratyavedayan
Thereupon those snakes, who had been appointed to watch Jaratkāru, knowing his intention, gave information to Vāsuki.
teṣāṁ śrutvā sa nāgendrastāṁ kanyāṁ samalaṅkṛtām
pragṛhyā raṇyamagamatsamīpaṁ tasya pannagaḥ
King of the snakes immediately went to the place where Ṛṣi was, taking with him his sister, decked with various ornaments.
tatra tāṁ bhaikṣyavatkanyāṁ prādāttasmai mahātmane
nāgendro vāsukirbrahmanna sa tāṁ pratyagṛhṇata
O Brāhmaṇa, king of the snakes Vāsuki, having gone there, offered maiden as a gift to that high souled Ṛṣi, but he did not at once accepted her.
asanāmeti vai matvā bhraṇe cāvicārite
mokṣabhāve sthitaścāpi dvandvabhūtaḥ parigrahe
Ṛṣi, thinking her not to be of the same name with him and seeing also that the question of her maintenance was not settled, reflected for a while and hesitated to accept her.
tato nāma sa kanyāyāḥ papraccha bhṛgunandana
vāsukiṁ bharaṇaṁ cāsyā na kuryāmityuvāca ha
O descendant of Bhṛgu, he then asked Vāsuki the name of the maiden and he told him also: I shall not maintain her.
sautiruvāca
vāsukistvabravīdvākyaṁ jaratkārumṛṣiṁ tadā
sanāmnīṁ tava kanyeyaṁ svasā me tapasānvitā
Sauti said: Thereupon Vāsuki saidto Ṛṣi Jaratkāru: This maiden has the same name as yours. She is my sister and is an ascetic.
bhariṣyāmi ca te bhāryāṁ pratīcchemāṁ dvijottama
rakṣaṇaṁ ca kariṣye ̍syāḥ sarvaśaktyā tapodhana
tvadarthaṁ rakṣyate caiṣā mayā munivarottama
I shall support her, O best of Brāhmaṇas, and therefore accept her. O Ṛṣi, I shall protect her with all my abilities. O best of Ṛṣis, she has been brought up by me for you.
ṛṣiruvāca
na bhariṣyehametāṁ vai eṣa me samayaḥ kṛtaḥ
apriyaṁ ca na kartavyaṁ kṛte caināṁ tyajāmyaham
Ṛṣi said: It is settled between us that I shall not maintain this maiden and she will not do anything that would be displeasing to me. If she does, I shall leave her.
sautiruvāca
pratiśrute tu nāgena bhariṣye bhaginīmiti
jaratkārustadā veśam bhujagasya jagāma ha
Sauti said: When a promise was given by the snake that he would maintain his sister, Jaratkāru went to the house of the snake.
tatra mantravidāṁ śreṣṭhastapovṛddho mahāvrataḥ
jagrāha pāṇiṁ dharmātmā vidhimantrapuraskṛtam
Thereupon virtuous and veteran Ṛṣi, learned in Mantras and observant of rigid vows, accepted her hand, given to him in due rites.
tato vāsagṛhaṁ ramyaṁ pannagendrasya saṁmatam
jagāma bhāryāmādāya stūyamāno maharṣirbhiḥ
He then, being much adored by Ṛṣis, lived with his wife in the beautiful house set apart for him by the king of the snakes.
śayanaṁ tatra saṁklṛptaṁ sparddhyāstaraṇasaṁvṛtam
tatra bhāryāsahāyo vai jaratkāruruvāca ha
In that house was bedstead covered with valuable coverlets. Jaratkāru slept in that bedstead with his wife.
sa tatra samayaṁ cakre bhāryayā bhāryayā saha sattamaḥ
vipriyaṁ me na kartavyaṁ na ca vācyaṁ kadācana
Excellent man Jaratkāru made an egreement with his wife, saying: You should not do anything or say anything that will be displeasing to me.
tyajeyaṁ vipriye ca tvāṁ kṛte vāsaṁ ca te gṛhe
etadgṛhāṇa vacanaṁ mayā yatsamudīritam
I shall then leave you and no longer live in the house, if you do any such thing. Bear in mind these words that I have spoken.
tataḥ paramasaṁvignā svasā nāgapatestadā
atiduḥkhānvitā vākyaṁ tamuvācaivamastviti
Sister of the snake, in great anxiety and sorrow said: Be it so!
tathaiva sā ca bhrtāraṁ duḥkhaśīlamupācarat
upāyaiḥ śvetakākīyaiḥ priyakāmā yaśasvinī
Illustrious girl, moved by desire of doing good to her relatives, served her husband of hard life with the means of Śvata Kākīya - i.e. with the wakefulness of the dog, timidity of the dear and sharp instinct of crows to understand signs.
ṛtukāle tataḥ snātā kadācidvāsukeḥ svasā
bhartāraṁ vai tathānyāyamupatasthe mahāmunim
One day sister of Vāsuki, when her season of impurity came, bathed according to custom and went to great Ṛṣi, her husband.
tatra tasyāḥ samabhavadgarbho jvalanasaṁnibhaḥ
atīva tejasā yukto vaiśvānarasamadyutiḥ
Thereupon she became quick with child and embryo was like fire. He was greatly effulgent and was as resplendent as god of fire himself.
śuklapakṣe yathā somo vyavardhata tathaiva saḥ
tataḥ katipayāhasya jaratkārurmahāyaśāḥ
It began to grow like moon of white fortnight. A few days after, greatly famous Jaratkāru.
utsaṅge ̍syāḥ śiraḥ kṛtvā suṣvāpa parikhinnavat
tasmiṁsca supte viprendre savitā ̍stamiyādgirim
Placing his head on the lap of his wife, slept, looking like one fatigued. When Brāhmaṇa was thus sleeping, sun entered the summit of western mountain.
ahnaḥ parikṣaye brahmaṁstataḥ sā ̍cintayattadā
vāsukerbhaginī bhītā dharmalopānmanasvinī
O Brāhmaṇa, as the day was fading away, fearing the loss of Jaratkāru ̍s virtue, excellent sister of Vāsuki grew very anxious.
kiṁ nu me sukṛtaṁ bhūyādbharturutthāpanaṁ na vā
duḥkhaśīlo hi dharmātmā kathaṁ nāsyaparādhnuyām
She thought: What I should do now? Should I awake my husband or should I not? He leads a hard life and he is virtuous. How can I act so that I may not offend him.
kopo vā dharmaśīlasya dharmalopo ̍thavā punaḥ
dharmalopo garḥyānvai syādityatrākaronmatim
On one hand is his anger and on the other is his loss of virtue. Loss of virtue is greater evil of the two, this is my belief!
utthāpayiṣye yadyenaṁ dhruvaṁ kopaṁ kariṣyati
dharmalopo bhavedasya saṁdhyātikramaṇe dhruvam
But if I awake him, he will surely be angry. If the time for prayer passes away without his doing it, he will certainly sustain the loss of virtue.
iti niścitya manasā jaratkārurbhujaṅgamā
tamṛṣiṁ dīptatapasaṁ śayānamanalopamam
uvācedaṁ vacaḥ ślakṣṇaṁ tato madhurabhāṣiṇī
uttiṣṭha tvṁ mahābhāga sūryo ̍stamupagacchati
Having thus thought over the matter, sweet voiced snake Jaratkāru, thus spoke to Ṛṣi, resplendent with asceticism and lying like a mass of flame: O great Lord! Arise! Sun is setting!
saṁdhyāmupāsva bhagavannapaḥ spṛṣṭvā yatavrataḥ
prāduṣkṛtāgnihotro ̍yaṁ muhūrto ramyadāruṇaḥ
O illustrious man! O Ṛṣi of rigid vows! Perform your Saṅdhya prayer after touching water. Time for Agnihotra has come! These moments are beautiful and fearful also.
saṅdhyā pravartate ceyaṁ paścimāyāṁ diśi prabho
evamuktaḥ sa bhagavān jaratkārurmahātapāḥ
O lord! Evening is now gently covering Western sky. Having been thus addressed, illustrious great ascetic Jaratkāru,
bhāryāṁ prasphuramāṇauṣṭha idaṁ vacanamabravīt
avamānaṁ prayukto ̍yaṁ tvayā mama bhujaṁgame
His lips quivering in anger, spoke these words to his wife: O snake! You have insulted me!
samīpe te na vatsyāmi gamiṣyāmi yathāgatam
śaktirasti na vāmoru mayi supte vibhhāvasoḥ
astaṁ gantuṁ yathākālamiti me hyadi vartate
na cāpyavamatasyeha vāso roceta kasyacit
I shall no longer live with you! I shall go away whence I came. O lady of snake race, I know ir for certain, Sun has no power to set at usual time if I remain asleep. A man cannot remain in the place where he is insulted,
kiṁ punardharmaśīlasya mama vā madvidhasya vā
evamuktā jaratkārurbhartrā hṛdayakampanam
Far less can remain a man like me, who am religious and those who are like me. Being thus addressed by her husband, the heart of sister of Vāsuki began to tremble in fear.
abravīdbhaginī tatra vāsukeḥ saṁniveśane
nāvamānātkṛtavatī tavāhaṁ viprabodhanam
She spoke to him: O Brāhmaṇa! I have not waken you from any desire of insult.
dharmalopo na te vipra syādityetanmayā kṛtam
uvāca bhāryāmityukto jaratkārurmahātapāḥ
ṛṣiḥ kopasamāviṣṭastyaktukāmo bhujaṅgamām
na me vāganṛtaṁ prāha gamiṣye ̍haṁ bhujaṅgame
I have done it lest your virtue suffer any loss! Thus being addressed by his wife great Ṛṣi Jaratkāru, posessed with anger and desirous of forsaking his wife, said to snake: O lady of Nāga race! I have never spoken a falsehood, therefore I shall go.
samayo hyeṣa me pūrvaṁ tvayā saha mithaḥ kṛtaḥ
sukhamabhyuṣito bhadre brūyāstvaṁ bhrātaraṁ śubhe
This was my agreement made with you and your brother, O amiable lady! I have passed happily with you! O fair lady! Tell your brother,
ito mayi gate bhīru gataḥ sa bhagavāniti
tvaṁ cāpi mayi niṣkrānte na śokaṁ kartumarhasi
When I am gone and on my going away, you should also not grieve for me, that I have left you.
ityuktā sā ̍navadyāṅgī prtyuvāca muniṁ tadā
jaratkāruṁ jaratkāruścintāśokaparāyaṇā
bāṣpagadgadayā vācā mukhena pariśuṣyatā
kṛtāñjalirvarārohā paryaśrunayanā tataḥ
dhairyamālambya vāmorūhṛdayena pravepatā
na māmarhasi dharmajña parityaktumanāgasam
Having been thus addressed, beautiful Jaratkāru, was filled with anxiety and sorrow. Her eyes were full of tears, her face was colourless with fear and her voice choked with sobs. She mustered courage, but her voice was trembling. She joined her hands and thus addressed Ṛṣi Jaratkāru: O virtuous man, it is not proper for you to leave me!
dharme sthitāṁ sthito dharme sadā priyahite ratām
pradāne kāraṇaṁ yacca mama tubhyaṁ dvijottama
You are always in virtue, so, I am always engaged in doing good. O best of Brāhmaṇas, object for which I was bestowed on you.
tadalabdhavatīṁ mandāṁ kiṁ māṁ vakṣyati vāsukiḥ
mātṛśāpābhibhūtānāṁ jñātīnāṁ mama sattama
apatyamīpsitaṁ tvattastacca tāvanna dṛśyate
tvatto hyapatyalābhena jñātīnāṁ me śivaṁ bhavet
Has not been as yet accompanied. Unfortunate am I! What should I tell to Vāsuki? O excellent Ṛṣi! Son, desired by my relatives afflicted by their mother ̍s curse, to be begotten by you on me, is not as yet born. Welfare of my relatives depends on the son begotten by you.
saṁprayogo bhavennāyaṁ mama moghastvayā dvija
jñātīnāṁ hitamicchantī bhagavaṁstvāṁ prasādaye
Moved by desire of doing good to my race, so that my connection with you be fruitful, O Brāhmaṇa, I entreat you not to go away.
imamavyaktarūpaṁ me garbhamādhāya sattama
kathaṁ tyaktvā mahātmā sangantumicchasyanāgasam
O excellent one, high souled as you are, why should you leave me who have committed no fault? My conception is not yet apparent.
evamuktastu sa munirbhāryāṁ vacanamabravīt
yadyuktamanurūpaṁ ca jaratkāruṁ tapodhanaḥ
Thus addressed, great ascetic Ṛṣi spoke to his wife Jaratkāru, these words, proper and suitable to occasion.
astyayaṁ subhage garbhastava vaiśvānaropamaḥ
ṛṣiḥ paramadharmātmā vedavedāṅgapāragaḥ
O fortunate lady! Being that is now in your womb, is like god of fire himself. He is a Ṛṣi, greatly virtuous and a master of Vedas and Vedāṅgas.
evamuktvā sa dharmātmā jaratkārurmahānṛṣiḥ
ugrāya tapase bhūyo jagāma kṛtaniścayaḥ
Having said this, virtuous and great Ṛṣi Jaratkāru went away, his heart firmly fixed on practising severest asceticism again.
Komentāri
Ierakstīt komentāru