Parīkṣit cursed
saṁdiśya kuśalapraśnaṁ kāryavṛttāntameva ca
śiṣyaṁ gauramukhaṁ nāma śīlavantaṁ samāhitam
He saent his disciple Gauramukha, a young man of good manners and of ascetic penances, instructing him to enquire first about the welfare of the king and then to communicate real business.
so ̍bhimya tataḥ śīghraṁ narendraṁ kuruvardhanam
viveśa bhavanaṁ rājñaḥ pūrvaṁ dvāsthairniveditaḥ
Going to Hastinapura, he soon came to king, the head of Kuru race. He entered king ̍s palace, having first sent the notice of his arrival through gate keeper.
pūjitastu narendreṇa dvijo gauramukhastadā
ācakhyau ca pariśriśrānto rājñaḥ sarvamaśeṣataḥ
śamīkavacanaṁ ghoraṁ yathoktaṁ mantrisannidhau
Brāhmaṇa Gaurmukha, was received an all honours and then, after resting for a while, told the king in the presence of his ministers, terrible words of Śāmīka, exactly as he was instructed.
gauramukha uvāca
śamīko nāma rājendra vartate viṣaye tava
ṛṣiḥ paramadharmātmā dāntaḥ śānto mahātapāḥ
tasya tvayā naravyāghra sarpaḥ prāṇairviyojitaḥ
avasakto dhanuṣkoṭyā skandhe maunānvitasya ca
kṣāntavāṁstava tatkarma putrastasya na cakṣame
Gaurmukha said: O king of kings! There lives within your dominions a Ṛṣi named Śāmīka. He is greatly virtuous, very peaceful, his passions under control and a gret ascetic. O best of men, dead snake was placed by you with the end of your bow on the shoulder of this Ṛṣi, who was then observing vow of silence. He himself forgive the act, but his con did not.
tena śapto ̍si rājendra piturajñātamadya vai
takṣakaḥ saptarāreeṇa mṛtyustava bhaviṣyati
O king of kings! You have been today cursed by him without knowledge of his father. Takṣaka will be your death after 7 nights from this day.
tatra rakṣāṁ kuruṣveti punaḥ punarathā ̍bravīt
tadanyathā na śakyaṁ ca kartuṁ kenacidapyuta
Śāmīka repeatedly asked his son to save you, but there is none to falsify his curse.
na hi śaknoti taṁ yantuṁ putraṁ kopasamanvitam
tato ̍haṁ preṣitastena tava rājanhitārthinā
As he has been unable to pacify his angry son, therefore, O king, I have been sent by him to your good.
sautiruvāca
iti śrutvā vaco ghoraṁ sa rājā kurunandanaḥ
paryatapyata tatpāpaṁ kṛtvā rājā mahātapāḥ
Sauti said: Having heard these terrible words and recollecting his own sinful act, king, descendant of Kuru race, a great ascetic himself, grew exceedingly sorry.
taṁ ca maunavrataṁ śrutvā vane munivaraṁ tadā
bhūya evābhavadrājā śokasaṁtaptamānasaḥ
Having heard that the best of Ṛṣi Śāmīka had been observing the vow of silence, he was doubly afflicted with sorrow.
anukrośātmatāṁ tasya śamīkasyāvadhārya ca
paryatapyata bhūyo ̍pi kṛtvā taskilbiṣaṁ muneḥ
Seeing also great kindness shown to him by Ṛṣi and recollecting his own great act, king became very penitent.
na hi mṛtyyuṁ tathā rājā śrutvā vai so ̍nvatapyata
aśocadamaraprakhyo yathā kṛtveha karma tat
King, who looked like a celestial, did not grieve so much for hearing that he would die, as for having done that insulting act to Ṛṣi.
tatastaṁ preṣayāmāsa rājā gauramukhaṁ tadā
bhūyaḥ prasādaṁ bhagavānkarotviha mameti vai
King then sent away Gaurmukha saying: Let adored Ṛṣi be gracious to me!
Komentāri
Ierakstīt komentāru