Parīkṣit cursed

 saṁdiśya kuśalapraśnaṁ kāryavṛttāntameva ca

śiṣyaṁ gauramukhaṁ nāma śīlavantaṁ samāhitam


He saent his disciple Gauramukha, a young man of good manners and of ascetic penances, instructing him to enquire first about the welfare of the king and then to communicate real business.

so ̍bhimya tataḥ śīghraṁ narendraṁ kuruvardhanam

viveśa bhavanaṁ rājñaḥ pūrvaṁ dvāsthairniveditaḥ


Going to Hastinapura, he soon came to king, the head of Kuru race. He entered king ̍s palace, having first sent the notice of his arrival through gate keeper.

pūjitastu narendreṇa dvijo gauramukhastadā

ācakhyau ca pariśriśrānto rājñaḥ sarvamaśeṣataḥ

śamīkavacanaṁ ghoraṁ yathoktaṁ mantrisannidhau


Brāhmaṇa Gaurmukha, was received an all honours and then, after resting for a while, told the king in the presence of his ministers, terrible words of Śāmīka, exactly as he was instructed.

gauramukha uvāca

śamīko nāma rājendra vartate viṣaye tava

ṛṣiḥ paramadharmātmā dāntaḥ śānto mahātapāḥ 

tasya tvayā naravyāghra sarpaḥ prāṇairviyojitaḥ

avasakto dhanuṣkoṭyā skandhe maunānvitasya ca

kṣāntavāṁstava tatkarma putrastasya na cakṣame


Gaurmukha said: O king of kings! There lives within your dominions a Ṛṣi named Śāmīka. He is greatly virtuous, very peaceful, his passions under control and a gret ascetic. O best of men, dead snake was placed by you with the end of your bow on the shoulder of this Ṛṣi, who was then observing vow of silence. He himself forgive the act, but his con did not.

tena śapto ̍si rājendra piturajñātamadya vai

takṣakaḥ saptarāreeṇa mṛtyustava bhaviṣyati


O king of kings! You have been today cursed by him without knowledge of his father. Takṣaka will be your death after 7 nights from this day.


tatra rakṣāṁ kuruṣveti punaḥ punarathā ̍bravīt

tadanyathā na śakyaṁ ca kartuṁ kenacidapyuta


Śāmīka repeatedly asked his son to save you, but there is none to falsify his curse.

na hi śaknoti taṁ yantuṁ putraṁ kopasamanvitam

tato ̍haṁ preṣitastena tava rājanhitārthinā


As he has been unable to pacify his angry son, therefore, O king, I have been sent by him to your good.

sautiruvāca

iti śrutvā vaco ghoraṁ sa rājā kurunandanaḥ

paryatapyata tatpāpaṁ kṛtvā rājā mahātapāḥ


Sauti said: Having heard these terrible words and recollecting his own sinful act, king, descendant of Kuru race, a great ascetic himself, grew exceedingly sorry.

taṁ ca maunavrataṁ śrutvā vane munivaraṁ tadā

bhūya evābhavadrājā śokasaṁtaptamānasaḥ


Having heard that the best of Ṛṣi Śāmīka had been observing the vow of silence, he was doubly afflicted with sorrow.

anukrośātmatāṁ tasya śamīkasyāvadhārya ca

paryatapyata bhūyo ̍pi kṛtvā taskilbiṣaṁ muneḥ


Seeing also great kindness shown to him by Ṛṣi and recollecting his own great act, king became very penitent.

na hi mṛtyyuṁ tathā rājā śrutvā vai so ̍nvatapyata

aśocadamaraprakhyo yathā kṛtveha karma tat


King, who looked like a celestial, did not grieve so much for hearing that he would die, as for having done that insulting act to Ṛṣi.

tatastaṁ preṣayāmāsa rājā gauramukhaṁ tadā

bhūyaḥ prasādaṁ bhagavānkarotviha mameti vai


King then sent away Gaurmukha saying: Let adored Ṛṣi be gracious to me!


Komentāri

Šī emuāra populārākās ziņas

End of snake sacrifice

Kadrū and Vinatā receive boons from their husband Kaśyapa Ṛṣi

Ṛtvijas of the snake sacrifice