Takṣaka starts towards Hastinapura

 jagāma takṣakastūrṇaṁ ngaraṁ nāgasāhvayam

atha śuśrāva cacchansa takṣako jagatīpatim

mantrairgadairviṣaharai rakṣyamāṇaṁ prayatnataḥ


Takṣaka heard, on his way, that king of the world was living very carefully, protected by poison neutralising Mantras and medicines.


sautiruvāca

sa cintayāmāsa tadā māyāyogena pārthovaḥ

mayā vañcayitavyo ̍sau ka upāyo bhavediti


Thereupon snake reflected asying: King must be deceived by me, by my power of delusion Māyā, but what must be the means?

tatastāpasarūpeṇa prāhiṇotsa bhujaṅgamān

phaladarbhodakaṁ gṛhya rājñe nāgo ̍tha takṣakaḥ 


Takṣaka then sent some snakes in the guise of Brāhmaṇas with fruits, Kuśa grass and water as presents.


takṣaka uvāca

gacchadhvaṁ yūyamavyagrā rājānaṁ kāryavattayā

phalapuṣpodakaṁ nāma pratigrāhayituṁ nṛpam


Takṣaka said: Go you all to the king, saying that you have urgent business and showing no impatience, as if you want to make him a present of fruits, flowers and water.

sautiruvāca

te takṣakasamādiṣṭāstathā cakrurbhujaṅgamāḥ

upaninyustathā rājñe darbhānāpaḥ phalāni ca


Sauti said: Snakes, thus commanded by Takṣaka, did as they were ordered to do. They took to king Kuśa grass, water and fruits.


tacca sarvaṁ sa rājendraḥ pratijagrāha vīryavān

kṛtvā teṣāṁ ca kāryāṇi gamyatāmityuvāca tām

Greatly powerful king of kings accepted their presents and when their business was finished, he said: Now retire!

gateṣu teṣu tāpasacchadmarūpiṣu

amātyānsuhṛdaścaiva provāca sa narādhipaḥ

bhakṣyantu bhavanto vai svādūnīmāni sarvaśaḥ


When those disguised snakes had gone away, king addressed his ministers and friends, saying: Eat with me all these fruits of excellent taste, brought by ascetics.

tāpasairupanītāni phalāni sahitā mayā

tato rājā sasacivaḥ phalānyādātumaicchata


Empelled by Fate and words of Ṛṣi, king with his ministers desired to eat those fruits.


vidhinā saṁprayukto vai ṛṣivākyena tena tu

yasminneva phale nāgastamevābhakṣayatsvayam

tato bhakṣayatastasya phalātkṛmirabhudaṇuḥ

hrasvakaḥ kṛṣṇanayanastāmavarno ̍tha śaunaka

He himself ate fruit within which Takṣaka lay hidden. O Śaunaka! When he was eating the fruit, there appeared from the fruit an ugly insect, of the shape scarcely discernible, of black eyes and coppery colour. Best of kings, taking up the insect, said to his councillors:


sa taṁ gṛhya nṛpaśreṣṭhaḥ sacivānidamabravīt

astamabhyeti savitā viṣādadya na me bhayam

satyavāgastu sa muniḥ kṛmirmāṁ daśatāmayam

takṣako nāma bhūtvā vai tathā parihṛtaṁ bhavet

Sun is setting! I have no longer any fear from poison today. Therefore, let this insect, becoming Takṣaka, bite me, so that my sinful act be expitiated and words of ascetic may be true. And those councillors, impelled by Fate, approved of the speech of king.


te cainamanvavartanta mantriṇaḥ kālacoditāḥ

evamuktvā sa rājendro grīvāyāṁ saṁniveśya ha

King smiled and placed the insect on his head. His hour of death having come, he lost his senses.


kṛmikaṁ prāhasattūrṇaṁ mumūrṣurnaṣṭacetanaḥ

prahasanneva bhogena takṣakeṇa tvaveṣṭyata

tasmātphalādviniṣkraya yattadrājñe niveditam

veṣṭayitvā ca vegena vinadya ca mahāsvanam

adaśatpṛthivīpālaṁ takṣakaḥ pannageśvaraḥ

And when king was smiling, Takṣaka, who has come out of the fruit that was offered to king, coiled himself round the neck of the snakes immediately bit that protector of the world.


sautiruvāca

te tathā mantriṇo dṛṣṭvā bhogena pariṣṭitam

viṣṇṇavadanāḥ sarve rurudurbhṛśaduḥkhitāḥ

ministers, seeing their king in the coils of Takṣaka, became pale with fear and wept in great grief.


taṁ tu nādaṁ tataḥ śrutvā nantriṇaste pradudruvuḥ

apaśyanta tathā yāntamākāśe nāgamadbhutam

sīmantamiva kurvāṇaṁ nabhasaḥ padmavarcasam

takṣakaṁ pannagaśreṣṭhaṁ bhṛśaṁ śokaparāyaṇāḥ

Hearing the roars of Takṣaka, ministers all fled. And as they were running away, they saw king of the snakes, wonderful serpent Takṣaka, going away through the sky like a streak with the colour of the lotus. His coursing through the sky looked like vermillion line in the middle of dark masses of lady ̍s hair.

tatastu te tadgṛhagninā vṛtaṁ

pradīpyamānaṁ viṣajena bhoginaḥ

bhayātparityajya diśaḥ prapedire

papāta rājā ̍śanitāḍito yathā


Place, in which king was living, blazed up with poison of the snake. Ministers left it and fled in fear and king fell down as struck by lightning.


tato nṛpe takṣakatejasā hate

prayujya sarvāḥ paralokasatkriyāḥ

śucirdvijo rājapurohitastadā

tathaiva te tasya te tasya nṛpasya mantriṇaḥ


When thus king fell with poison of Takṣaka, ministers, with royal priests and holy Brāhmaṇas performed all his last rites.







Komentāri

Šī emuāra populārākās ziņas

End of snake sacrifice

Kadrū and Vinatā receive boons from their husband Kaśyapa Ṛṣi

Ṛtvijas of the snake sacrifice