Takṣaka starts towards Hastinapura
jagāma takṣakastūrṇaṁ ngaraṁ nāgasāhvayam
atha śuśrāva cacchansa takṣako jagatīpatim
mantrairgadairviṣaharai rakṣyamāṇaṁ prayatnataḥ
Takṣaka heard, on his way, that king of the world was living very carefully, protected by poison neutralising Mantras and medicines.
sautiruvāca
sa cintayāmāsa tadā māyāyogena pārthovaḥ
mayā vañcayitavyo ̍sau ka upāyo bhavediti
Thereupon snake reflected asying: King must be deceived by me, by my power of delusion Māyā, but what must be the means?
tatastāpasarūpeṇa prāhiṇotsa bhujaṅgamān
phaladarbhodakaṁ gṛhya rājñe nāgo ̍tha takṣakaḥ
Takṣaka then sent some snakes in the guise of Brāhmaṇas with fruits, Kuśa grass and water as presents.
takṣaka uvāca
gacchadhvaṁ yūyamavyagrā rājānaṁ kāryavattayā
phalapuṣpodakaṁ nāma pratigrāhayituṁ nṛpam
Takṣaka said: Go you all to the king, saying that you have urgent business and showing no impatience, as if you want to make him a present of fruits, flowers and water.
sautiruvāca
te takṣakasamādiṣṭāstathā cakrurbhujaṅgamāḥ
upaninyustathā rājñe darbhānāpaḥ phalāni ca
Sauti said: Snakes, thus commanded by Takṣaka, did as they were ordered to do. They took to king Kuśa grass, water and fruits.
tacca sarvaṁ sa rājendraḥ pratijagrāha vīryavān
kṛtvā teṣāṁ ca kāryāṇi gamyatāmityuvāca tām
Greatly powerful king of kings accepted their presents and when their business was finished, he said: Now retire!
gateṣu teṣu tāpasacchadmarūpiṣu
amātyānsuhṛdaścaiva provāca sa narādhipaḥ
bhakṣyantu bhavanto vai svādūnīmāni sarvaśaḥ
When those disguised snakes had gone away, king addressed his ministers and friends, saying: Eat with me all these fruits of excellent taste, brought by ascetics.
tāpasairupanītāni phalāni sahitā mayā
tato rājā sasacivaḥ phalānyādātumaicchata
Empelled by Fate and words of Ṛṣi, king with his ministers desired to eat those fruits.
vidhinā saṁprayukto vai ṛṣivākyena tena tu
yasminneva phale nāgastamevābhakṣayatsvayam
tato bhakṣayatastasya phalātkṛmirabhudaṇuḥ
hrasvakaḥ kṛṣṇanayanastāmavarno ̍tha śaunaka
He himself ate fruit within which Takṣaka lay hidden. O Śaunaka! When he was eating the fruit, there appeared from the fruit an ugly insect, of the shape scarcely discernible, of black eyes and coppery colour. Best of kings, taking up the insect, said to his councillors:
sa taṁ gṛhya nṛpaśreṣṭhaḥ sacivānidamabravīt
astamabhyeti savitā viṣādadya na me bhayam
satyavāgastu sa muniḥ kṛmirmāṁ daśatāmayam
takṣako nāma bhūtvā vai tathā parihṛtaṁ bhavet
Sun is setting! I have no longer any fear from poison today. Therefore, let this insect, becoming Takṣaka, bite me, so that my sinful act be expitiated and words of ascetic may be true. And those councillors, impelled by Fate, approved of the speech of king.
te cainamanvavartanta mantriṇaḥ kālacoditāḥ
evamuktvā sa rājendro grīvāyāṁ saṁniveśya ha
King smiled and placed the insect on his head. His hour of death having come, he lost his senses.
kṛmikaṁ prāhasattūrṇaṁ mumūrṣurnaṣṭacetanaḥ
prahasanneva bhogena takṣakeṇa tvaveṣṭyata
tasmātphalādviniṣkraya yattadrājñe niveditam
veṣṭayitvā ca vegena vinadya ca mahāsvanam
adaśatpṛthivīpālaṁ takṣakaḥ pannageśvaraḥ
And when king was smiling, Takṣaka, who has come out of the fruit that was offered to king, coiled himself round the neck of the snakes immediately bit that protector of the world.
sautiruvāca
te tathā mantriṇo dṛṣṭvā bhogena pariṣṭitam
viṣṇṇavadanāḥ sarve rurudurbhṛśaduḥkhitāḥ
ministers, seeing their king in the coils of Takṣaka, became pale with fear and wept in great grief.
taṁ tu nādaṁ tataḥ śrutvā nantriṇaste pradudruvuḥ
apaśyanta tathā yāntamākāśe nāgamadbhutam
sīmantamiva kurvāṇaṁ nabhasaḥ padmavarcasam
takṣakaṁ pannagaśreṣṭhaṁ bhṛśaṁ śokaparāyaṇāḥ
Hearing the roars of Takṣaka, ministers all fled. And as they were running away, they saw king of the snakes, wonderful serpent Takṣaka, going away through the sky like a streak with the colour of the lotus. His coursing through the sky looked like vermillion line in the middle of dark masses of lady ̍s hair.
tatastu te tadgṛhagninā vṛtaṁ
pradīpyamānaṁ viṣajena bhoginaḥ
bhayātparityajya diśaḥ prapedire
papāta rājā ̍śanitāḍito yathā
Place, in which king was living, blazed up with poison of the snake. Ministers left it and fled in fear and king fell down as struck by lightning.
tato nṛpe takṣakatejasā hate
prayujya sarvāḥ paralokasatkriyāḥ
śucirdvijo rājapurohitastadā
tathaiva te tasya te tasya nṛpasya mantriṇaḥ
When thus king fell with poison of Takṣaka, ministers, with royal priests and holy Brāhmaṇas performed all his last rites.
Komentāri
Ierakstīt komentāru