Ziņas

Pracetas ..

  75. nod 26.p. vaiśampāyana uvāca prajāpatestu dakṣasya manorvaivasvatasya ca bharatasya kuro pūrorājamīḍhasya cānagha yādavānāmimaṁ vaṁśaṁ kauravāṇāṁ ca sarvaśaḥ tathaiva bharatānāṁ ca puṇyaṁ svastyayanaṁ mahat dhanyaṁ yaśasyamāyuṣyaṁ kīrtayiṣyāmi te ̍ nagha tejobhiruditāḥ sarve maharṣisamatejasaḥ Vaiśampāyana said: O sinless one! Prajāpati Dakṣa, Vaivasvata Manu, Bharata, Kuru, Pūru, ĀJamīḍha, Yādava and all other kings of Bharata race, O sinless king, I shall now recite holly, illustrious and long live bestowing histories of these great men. They were as effulgent as sun and great Ṛṣis. daśa prācetasaḥ putrāḥ santaḥ puṇyajanāḥ smṛtāḥ mukhajenāgninā yaiste pūrvaṁ dagdhā mahīrūhāḥ Pracetā had 10 sons, who were all devoted to asceticism and they all possessed every virtue. They burnt with fire of their mouth many medicinal plants. tebhyaḥ prācetaso jajñe dakṣo dakṣādimāḥ prajāḥ sambhūtāḥ puruṣavyāghra sa hi lokapitāmahaḥ O lion among men, from them was born Pracetās, Dakṣa and fro...

Aṇīmāṇḍavya Ṛṣi

 vedārthavicca bhgavānṛṣirvipro mahāyaśāḥ There was illustrious and famous Ṛṣi, learned in interpretation of Vedas. śūle protaḥ purāṇarṣiracauraścau raśaṅkayā aṇīmāṇḍavya ityevaṁ vikhyātaḥ sa mahāyaśāḥ That greatly famous man was known by the name of  Aṇīmāṇḍavya. Though innocent, he was accused of theft and was put on Śūla. sa dharmamāhūya purā maharṣiridamuktavān iṣikayā mayā bālyādviddhā hyekā śakuntikā Thereupon, great Ṛṣi called Dharma and addressed him thus: In my childhood I pierced little fly with blade of grass. tatkilbiṣaṁ smare dharma nānyatpāpamahaṁ smare tanme sahasramamitaṁ kasmānnehājayattapaḥ O Dharma! I remember this sin of mine, I cannot remember any other. I have since practised asceticism thousand fold. Has not that one sin of mine been expitiated by my great asceticism? garīyānbrāhmaṇavadhaḥ sarvabhūtavadhādyataḥ tasmāttvaṁ kilbiṣī dharma śūdrayonau janiṣyasi Killing of Brāhmaṇa is more heinous than any other sin in the world. As you kill me, O Dharma! You...

End of snake sacrifice

 sautiruvāca idamatyadbhutaṁ cānyadāstīkasyānuśuśruma tathā varaiśchamāne rājñā pārikṣitena hi Sauti said: Now hear, I shall mention another wonderful incident in connection with Āstīka. When son of Parīkṣit, Janamejaya, was about to grant the boon to Āstīka. indrahastāccyuto nāgaḥ kha eva yadatiṣṭhata tataṭcintāparo rājā babhūva janamejayaḥ Snake, Takṣaka though thrown off from Indra ̍s hands, remained in the air without falling. Thereupon, king Janamejaya became thoughtful: hūyamāne bhṛśaṁ dīptaṁ vidhivadvasuretasi na sma sa prāpa tadvanhau takṣako bhayapīḍitaḥ For Takṣaka, though benumbed with fear, did not at once fall into fire, although libations were poured into blazing sacrificial fire in his mane and in proper form. śaunaka uvāca kiṁ sūta teṣāṁ viprāṇāṁ mantragrāmo manīṣiṇām na pratyabhāttadā ̍gnau yatsa papāta na takṣakaḥ Śaunaka said" O Sūta! Were not Mantras of those wise Brāhmaṇas propitious? Why did not Takṣaka fall into fire? sautiruvāca tamindrahastādvitrastaṁ visa...

Names of the snakes

 Śaunaka uvāca ye sarpāḥ sarpasatre ̍sminpatitā havyavāhane teṣāṁ nāmāni sarveṣāṁ śrotumicchāmi sūtaja Śaunaka said: O son of Suta! I desire to hear the names of those snakes, who fell into the fire of snake sacrifice. sautiruvāca sahasrāṇi bahūnyasminprayunyarbudāni ca na śakyaṁ parisaṁkhyātuṁ bahutvāddvijasattama Sauti said: O best of twice born! They were many thousands, tens of thousands and millions and billions, so great was their number that I am unable even to count them. yathāsmṛti tu nāmāni pannagānāṁ nibodha me ucyamānāni mukhyānāṁ hutānāṁ jātavedasi As far as I remember, hear, I shall mention the names of principal snakes that fell into the fire. vāsukeḥ kulajātāṁstu prādhānyena nibodha me nīlaraktānsitānghorānmahākāyānviṣolbaṇān Hear first the names of chief ones of Vāsuki ̍s family. They were of blue, red, white colour. They were of terrible forms, huge bodies and dreadfully poisonous. avaśānmātṛvāgdaṇḍapīḍitānkṛpaṇānhutān koṭiśo mānasaḥ pūrṇaḥ śalaḥ pālo halomakaḥ pi...

Janamejaya gives blessings to Āstīka

 janamejaya uvāca bālo ̍pyayaṁ sthavira ivāvabhāṣate nāyaṁ bālaḥ sthaviro ̍yaṁ mato me icchāmyahaṁ varamasmai pradātuṁ tanme viprāḥ saṁvidadhvaṁ yathāvat Janamejaya said: Though this Ṛṣi is but a boy, he speaks like a wise old man. He is not a boy, I think he is wise and old. I wish to bestow on him a boon. Therefore, O Brāhmaṇas, give me necessary permiccion.  sadāsyā ūcuḥ bālo ̍pi vipro mānya eveha rājñāṁ vidvānyo vai sa yathāvat sarvānkāmāṁstvatta evārhate ̍dya yathā ca nastakṣaka eti śīghram Sadasyas said: Brāhmaṇa, though he may be a boy, deserves respect of kings, more so if he is learned. This boy deserves to have his all desires fulfilled, but not before Takṣaka is here with all speed. sautiruvāca vyāhartukāme varade nṛpe dvijaṁ varaṁ vṛṇīṣveti tato ̍yuvāca hotā vākyaṁ nātihṛṣṭāntarātmā karmaṇyasmiṁstakṣako naiti tāvat Sauti said: king, being willing to grant a boon to Brāhmaṇa boy, said: Ask from me a boon! Hotā, being rather displeased at this, said: Takṣaka has not ...

Āstīka praises snake sacrifice

 āstīka uvāca somasya yajño varuṇasya yajñaḥ prajāpateryajña āsītprayāgo tathā yajño ̍yaṁ tava bhāratārgrya pārikṣita svasti no ̍stu priyebhyaḥ Āstīka said: O son of Parīkṣit! O best of Bharata race! Soma, Varuṇa, Prajāpati performed sacrifices at Prayāga in the days of yore, but your sacrifice, is in no way inferior to them. Blessing be upon those who are dear to us! śakrasya yajñaḥ śatasaṁkhya ukta- stathāparaṁ tulyasaṁkhyaṁ śataṁ vai tathā yajño ̍yaṁ tava bhāratāgrya pārikṣita avasti no ̍stu priyebhyaḥ O son of Parīkṣit! O  best of Bharata race! Indra performed 100 sacrifices, but your sacrifice is fully equal to his sacrifices! Blessings be upon those who are dear to us! yamasya yajño harimedhasaśca yathā yajño rantidevasya rājasya rājñaḥ tathā yajño ̍yaṁ tava bhāratāgrya pārikṣita svasti no ̍stu priyebhyaḥ  O son of Parīkṣit! O best of Bharata race! Your this sacrifice is like sacrifices of Yama, Harimedha, king Rantideva. Blessings be upon those who are dear to us! ...

Āstīka arrives to snake sacrifice

 sautiruvāca tata āhūya putraṁ svaṁ jaratkārurbhujaṁgamā vāsukernāgarājasya vacanādidamabravīt Sauti said: Snake lady, Jaratkāku, then calling her son, told him what was spoken to her by Vāsuki, king of Nāgas. ahaṁ tava pituḥ putra bhrātrā gattā nimittataḥ  kālaḥ sa cāyaṁ saṁprāptastatkuruṣva yathātatham She said: O son! Time has come for accomplishment of that object for which I was bestowed by my brother on your father. Therefore, do what is needful. āstīka uvāca kiṁ nimittaṁ mama piturdattā tvaṁ mātulena me tanmamācakṣva tattvena śrutvā kartā ̍smi tattath Āstīka said: For what object, O mother, were you bestowed by my uncle on my father? Tell me all, so that I may do what is proper. sautiruvāca tata ācaṣṭa sā tasmai bāndhavānāṁ hitaiṣiṇī bhaginī nāgarājasya jaratkāruraviklavā Sauti said: Jaratkāru, sister of the snake king, ever desirous to do good to her race and much moved by generall distress said: jaratkāruruvāca pannagāmaśeṣāṇāṁ mātā kadrūriti śrutā tayā śaptā ruṣitayā...