Ziņas

Janamejaya becomes king

 nṛpaṁ śiśuṁ tasya sutaṁ pracakrire sametya sarve puravāsino janāḥ nṛpaṁ yamāhustamamitraghātinaṁ kuru pravīraṁ janamejayaṁ janāḥ All the citizens of the capital met together and placed young son of deceased king on the throne. They called that chastiser of foes, hero of Kuru race, Janamejaya. sa bāla evāryamatirnṛpottamaḥ sahaiva tairmantripurohitaistadā śaśāsa rājyaṁ kurapuṅgavāgrajo yaśā ̍sya vīraḥ pratitāmahastathā That best of kings, Janamejaya, though he was but a boy, was very intelligent and wise. With his ministers and priest, eldest son of Parīkṣit, the best of Kuru race, ruled his kingdom as powerful and well as his grandfather Yudhiṣṭhira. tatastu rājanamamitratāpanaṁ samīkṣya te tasya nṛpasya mantriṇaḥ suvarṇavarmāṁṇamupetya kāśipaṁ vapuṣṭamārthaṁ varayāṁpracakramuḥ Seeing that young king could now keep his enemies in check, his ministers went to Suvarṇavarmāṇa, king of Kāśī and asked him to give his daughter, Vapuṣṭamā in marriage with him. tataḥ sa rājā pradadau vapu...

Takṣaka starts towards Hastinapura

 jagāma takṣakastūrṇaṁ ngaraṁ nāgasāhvayam atha śuśrāva cacchansa takṣako jagatīpatim mantrairgadairviṣaharai rakṣyamāṇaṁ prayatnataḥ Takṣaka heard, on his way, that king of the world was living very carefully, protected by poison neutralising Mantras and medicines. sautiruvāca sa cintayāmāsa tadā māyāyogena pārthovaḥ mayā vañcayitavyo ̍sau ka upāyo bhavediti Thereupon snake reflected asying: King must be deceived by me, by my power of delusion Māyā, but what must be the means? tatastāpasarūpeṇa prāhiṇotsa bhujaṅgamān phaladarbhodakaṁ gṛhya rājñe nāgo ̍tha takṣakaḥ  Takṣaka then sent some snakes in the guise of Brāhmaṇas with fruits, Kuśa grass and water as presents. takṣaka uvāca gacchadhvaṁ yūyamavyagrā rājānaṁ kāryavattayā phalapuṣpodakaṁ nāma pratigrāhayituṁ nṛpam Takṣaka said: Go you all to the king, saying that you have urgent business and showing no impatience, as if you want to make him a present of fruits, flowers and water. sautiruvāca te takṣakasamādiṣṭāstathā cakru...

Kaśyapa sees Takṣaka

 When the 7th day came, the best of Brāhmaṇas, Kaśyapa, was coming with intention of treating king, if bitten by the snake. śrutaṁ hi tena tadabhūdyathā taṁ rājasattamam takṣakaḥ pannagaśreṣṭho neṣyate yamasādanam He had heard all that had happened, he had heard that the best of snakes, Takṣaka would take king to Yama ̍s abode. taṁ daṣṭaṁ pannagendreṇa kariṣye ̍hamanajvaram tatra me ̍rthaśca bhaviteti vicintayan He though: I will cure king bitten by the best of snakes. By this I may gain both wealth and virtue. taṁ dadarśa sa nāgendrastakṣakaḥ kāśyapaṁ pathi gacchantamekamanasaṁ dvijo bhūtvā vayotigaḥ King of the snakes, Takṣaka, saw on the way, Kaśyapa, going with intention of curing king. He appeared before him in the form of an old Brāhmaṇa. tamabravītpannagendraḥ kāśyapaṁ munipuṅgavam kva bhavāṁstvarito yāti kiṁ ca kāryaṁ cikīrṣati Thereupon king of the snakes spoke to the best of Ṛṣis, Kaśyapa, saying: Where are you going with such a speed? What is the business on which you ar...

King awaits for Takṣaka

 tasmiṁśca gatamātre ̍tha rājā gaurmukhe tadā mantribhirmantrayāmāsa saha saṁvignamānasaḥ When Gaurmukha had gone away, king in great anxiety consulted with all his ministers without delay. saṁmantrya mantribhiścaiva sa tathā mantratattvavit prāsādaṁ kārayāmāsa ekaṁ stambhaṁ surakṣitam Having consulted with his ministers, king himself, wise in counsels, caused a palace to be erected on a pillar, guarded day and night by men. rakṣāṁ ca vidadhe tatra bhiṣajaścauṣadhāni ca brāhmaṇānpantrasiddhāṁśca sarvato vai nyayojayat For his protection, he placed all around the place, physicians, medicines and Brāhmaṇas skilled in Mantras. rājakāryāṇiḥ tatrasthaḥ sarvāṇyevākarocca saḥ mantribhiḥ saha dharmajñaḥ samantātparirakṣitaḥ Thus being protected on all sides, king discharged his royal duties, surrounded by his virtuous ministers. na cainaṁ kaścidārūḍhaṁ labhate rājasattamam vāto ̍pi niścaraṁstatra praveśe vinivāryate None could approach that best of kings there in that palace. Even air coul...

Parīkṣit cursed

 saṁdiśya kuśalapraśnaṁ kāryavṛttāntameva ca śiṣyaṁ gauramukhaṁ nāma śīlavantaṁ samāhitam He saent his disciple Gauramukha, a young man of good manners and of ascetic penances, instructing him to enquire first about the welfare of the king and then to communicate real business. so ̍bhimya tataḥ śīghraṁ narendraṁ kuruvardhanam viveśa bhavanaṁ rājñaḥ pūrvaṁ dvāsthairniveditaḥ Going to Hastinapura, he soon came to king, the head of Kuru race. He entered king ̍s palace, having first sent the notice of his arrival through gate keeper. pūjitastu narendreṇa dvijo gauramukhastadā ācakhyau ca pariśriśrānto rājñaḥ sarvamaśeṣataḥ śamīkavacanaṁ ghoraṁ yathoktaṁ mantrisannidhau Brāhmaṇa Gaurmukha, was received an all honours and then, after resting for a while, told the king in the presence of his ministers, terrible words of Śāmīka, exactly as he was instructed. gauramukha uvāca śamīko nāma rājendra vartate viṣaye tava ṛṣiḥ paramadharmātmā dāntaḥ śānto mahātapāḥ  tasya tvayā naravyāghra s...

Śṛṅgī, son of Ṛṣi Śamīka

 śṛṅgī nāma mahḍkrodhodho duṣprasādo mahāvrataḥ sa devaṁ paramāsīnaṁ sarvabhūtahite ratam brahmāṇamupatasthe vai kāle kāle susaṁyataḥ santena samanujñāto brahmaṇā gṛhameyivān Who was named Śṛṅgī. He was full of wrath, severe in his vows and difficult to be appeased. He sometimes worshipped with great attention his Guru Brahmā, seated on his seated and ever engaged in doing good to all creatures. Commandrd by him, he was coming home one day. sakhyoktaḥ krīḍamānena sa tatra hasatā kila saṁraṁbhātkopano ̍tīva viṣakalpo muneḥ sutaḥ uddiśya pitaraṁ tasya yacchrutvā roṣamāharat ṛṣiputreṇa dharmārthe kṛśena dvijasattama When his friend Kṛṣṇa in a playful mood, laughingly spoke to him about his father, Ṛṣi ̍s son, even wrathful and like poison itself, hearing what had happened to his father, blazed up in a rage. kṛśa uvāca tejasvinastva pitā tathaiva ca tapasvinaḥ śavaṁ skandhena vahati mā ṣṛṅgingarvito bhava Kṛśa said: O Śṛṅgī! Do not be proud. Ascetic as you are and possessed of great po...

Parīkṣit goes for hunting in the forest

 tato parasminsaṁprāpte kāle kasmiṁścadeva tu parikṣinnāma rājāsīdbrahmankauravavaṁśajaḥ O Brāhmaṇa! Once upon a time, there was a king named Parīkṣit, born in the race of Kurus. yathā pāṇḍurmahābāhurdhanurdharavaro yudhi vabhūba mṛgayāśīlaḥ purā ̍sya prapitāmahaḥ He was like his great grandfather, Pāṇḍu, mighty in arms, the best of all bowmen in battle and was very found of hunting. mṛgānvidhyanvarāhāṁśca tarakṣūnmahiṣāṁstathā anyāṁśca vividhānvanyāṁścacāra pṛthivīpatiḥ That king of the world roamed about, hunting deer, wild boars, hyena and buffaloes and various other wild animals. sa kadācinmṛgaṁ vidhvā bāṇenānataparvaṇā pṛṣṭhato dhanurādāya sasāra gahane vane One day, having pierced a deer with an arrow, he slang his bow on his back and following it, he entered into a deep forest. yathaiva bhagavānrudro vidhvā yajñamṛgaṁ divi anvagacchaddhanuṣpāṇiḥ paryanveṣṭhumitastataḥ He searched for it in the forest here and there, as Rudra did in heaven for the sacrificial deer, which was ...